Een halfjaar ploeteren om de Nederlandse vertaling van Aladdin perfect te krijgen, levert Erik van Muiwinkel nu een nominatie voor een Musical Award op. Hij sprak met het AD over de nominatie en hoe een vertaling net een sudoku is die je aan het invullen bent. Benieuwd met welke term Erik het langst heeft geworsteld? Lees het hier. 

De Musical Awards worden op 28 april uitgereikt in Rotterdam Ahoy en de show is live te volgen op NPO 1.

Disney’s Aladdin is begonnen! En daarmee is het vertaaldebuut van Erik van Muiswinkel een feit. Hieronder een verzameling van de mooie woorden die over hem geschreven zijn. Wij zijn trots!

De Theaterkrant: ‘Voor de goede luisteraar is het leuk de vondsten van Van Muiswinkel uit de tekst te plukken, zoals het rijmen van ‘mazzelpik’ op ‘vriend als ik’ en referenties naar Shaffy’s ‘Sammy’ uit de mond van Jafar. En hoorde ik nou goed dat de sfeer voor de vrienden die het paleis bestormen ‘erectisch’ is? Of was het toch elektrisch’

De Volkskrant: ‘Erik van Muiswinkel leverde een ijzersterke vertaling, die dienstbaar is aan de oorspronkelijke tekst, maar ook mooie taalvondsten en cabareteske grapjes bevat.’

En ook internationaal blijft de vertaling niet onopgemerkt:

Broadwayworld: Last but definitely not least. Bravo, Erik van Muiswinkel for the intelligent translation. Aside from some corny jokes, the true comprehension of a translation is felt through smart dialogue, understanding the scene not only the literal words without trying to explain too much. Trusting the audience capability to hear what is said.’